"The Specialty of Translating Poetry with My Literary Translation of S. T. Coleridge’s Poem “Kubla Khan

  • Dr. Mutasem Tawfiq Al-Khader
الكلمات المفتاحية: الترجمة، ترجمة الأدب، ترجمة الشعر، الشاعر المترجم، المترجم الشاعر

الملخص

إن الذين خبروا الترجمة وجربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، وخاصة الشعر، هي عملية معقدة، ومن هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق وإبداع لا تقل عن إبداع الشعر وما يحتويه من إيقاع موسيقي واختيار للكلمات وصياغتها. إن المترجم هو فنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يُظهر بترجمته مشاعره وأفكاره، وما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة، تبعاً لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين: فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر.

منشور
2017-06-13
كيفية الاقتباس
Al-Khader, D. M. T. (2017). "The Specialty of Translating Poetry with My Literary Translation of S. T. Coleridge’s Poem “Kubla Khan. مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية, (11). استرجع في من https://journals.qou.edu/index.php/jrresstudy/article/view/871

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

عذراً: هذه الإضافة تتطلب تمكين إضافة إحصائيات/تقارير واحدة على الأقل حتى تتمكن من العمل. إن كانت إضافات الإحصائيات لديك تقدم أكثر من مقياس واحد، فعليك أيضاً اختيار مقياس رئيسي منها عند صفحة إعدادات الموقع و/أو عند صفحات الإدارة الخاصة برئيس تحرير المجلة.