أثر تطبيق ترجمة "جوجل" على دقة ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية: الأخطاء اللفظيّة والنحوية

المؤلفون

  • روان عبد المعطي جامعة الخليل
  • محمد فراح جامعة الخليل

الكلمات المفتاحية:

الـترجـمة الآلـية، تـرجـمة جـوجـل، الـنصوص الـقـانـونـية، الأخـطاء الـمعجـمـية (الـلـفـظـية)، الأخـطـاء الـنحوية

الملخص

الأهداف: تهدف هذه الدراسة إلى تقييم مدى دقة استخدام تـطبيق (ترجمة جوجل (GT في ترجمة الوثائق القانونية، وتحديد الأخطاء التي قد تـنشأ في أثناء استخـدام تـرجـمة جـوجـل في تـرجـمة هــذه الـوثـائـق.
المنهجية: لإجراء الدراسة استخدم الباحـثـان خـمس وثـائـق قـانـونـية عـربية مأخوذة من كـتـاب الـدكـتـور عـادل عزام، بعنوان "الدليل المعتمَد للترجمة الـقانـونية". ولضمان المصداقـية، عـمل الـباحثان عـلى تـرجـمة نـصوص الوثـائـق القانونية عبر تطبيق ترجمة جوجل، ومـن ثم مـقـارنـة مخـرجات الـتـرجـمة إلى الـترجـمة الـنمـوذجـية المقـدمة في كتاب الدكـتور عـادل عـزام.
النتائج: أظهرت النتائج أن هناك نوعين رئيسيـين من الأخـطاء، وقد تمّ تصنـيفـهـما عـلى النحـو الآتي: أخطاء معجمية (لَفظية)، وأخطاء نحوية، وكانـت غالـبـية الأخـطاء لفـظـية، بـما في ذلك الترجمة الخاطئة، والاخـتـيار غير الصحيح للكلمات. أما الأخـطاء النحوية، فتمثلـت بـأخـطاء في استخـدام كل من الـضمائـر، والمبـني لـلمجهول، والمصطلحات البائدة، وعـبارات الجـر، والأفـعـال الـناقـصة، والـمراجع.
الخلاصة: خلص الباحثان إلى أن ترجمة جوجل، ليست مرجعاً موثوقاً للترجمة القانونية، كما أن الترجمة الناتجة عن هذا التطبيق غير دقيقة. ويمكن أن يكون للأخطاء الناتجة عـن ترجمة جوجل في المستندات القانونية المترجمة تأثيرات كبيرة على صحتها القانونية، وتعتمد هذه التأثيرات على طبيعة الأخطاء ومداها؛ ولذلك فإن ترجمة جوجل تتطلب تحريراً وتدقيقاً بشرياً.

السيرة الشخصية للمؤلف

روان عبد المعطي، جامعة الخليل

باحثة

المراجع

­ Abbasi, G., Saleh, S., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. International Conference on Language, Medias and Culture. IPEDR. IACSIT Press, Singapore. Vol.33 ,83-87

­ Abu-Zahra, M. J., & Shayeb, A. Sh. (2022). Do mobile translation apps enhance or hinder translation trainees' linguistic competence: The Case Study of Translation Students at Birzeit University. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(4) 154-162.

­ Alkatheery, E.R. (2023). Google Translate errors in legal texts: Machine translation quality assessment. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1), 208- 219

­ Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students' learning outcomes. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(4)46-60

­ Al-Hamadi, F. (2014). Machine translation into arabic language...difficulties and challenges: “Google Translation” as a case study. The Journal of Linguistic and Literary Studies (JLLS), 5(1), 17-38.

­ Amilia, I. K., & Darmawan, E. Y (2020). A study of the translation of Google Translate. Lengua Jurnal Ilmiah, 16(2), 1-21.

­ Andrabi, S. A. B., & Wahid, A. (2022). Machine translation system using deep learning for English to Urdu. Computational Intelligence and Neuroscience, 2023, 1-11

­ Bernacka, A. (2012). The importance of translation studies for development education. Policy & Practice: A Development Education Review, (14) 110-115.

­ Cahyaningrum, I. O. (2022). Google Translate for legal document. In I. Suripto & N. Rianingrum (Eds.), Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021 (pp. 1-7). EAI.

­ Camelia, C. (2014). Errors and difficulties in translating legal texts. Management Strategies Journal, Constantin Brancoveanu University. 26(4), 487-492.

­ Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters

­ Chéragui, M. A. (2012). Theoretical overview of machine translation. Proceedings (ICWIT 2012). (P.160-169).

­ Dingwaney, A., & Maier, C (eds) (1995). Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press.

­ Fitria, T. N. (2021). A review of Machine Translation tools: The translation's ability. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 16(1), 162-176.

­ Giampieri, P. (2023). Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 11(1), 119-137.

­ Güldal, B. K, & İşisağ, K. U. (2019). A comparative study on Google Translate: An error analysis of Turkish-to-English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö5), 367-376.

­ Hadla, L., S. Hailat, T. M., & Al-Kabi, M. N. (2014). Evaluating Arabic to English Machine Translation. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5(11) 68-73

­ Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English (1st ed.). Routledge.

­ Hijazi, B. (2013). Assessment of Google's translation of legal texts, (Unpublished Master's Thesis). University of Petra. Amman, Jordan.

­ Hu, P. C., & Cheng, L. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse.1(1), 235-252

­ Ismailia, T. (2022). The analysis of errors on translating informative texts by Google Translate. JETLEE, 2(2), 123-132

­ Jabak, O. O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google Translate. IJLLT, 2(4) 238-247

­ Killman, J. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 85-98). Vancouver, Canada: Association for Machine Translation in the Americas.

­ Malakhova A, et al. (2015). Difficulties of legal translation. In Young Scientist USA, Vol. 2 (p. 139). Lulu Press.

­ Matthiesen, A. (2017). Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft Translator, epubli

­ Putri, A. E. (2021). Students' dependence on using Google Translate: a case study at three universities in Semarang. MA Thesis, Faculty of Education and Teacher Training Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang.

­ Ramos, F.P. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence, and product in the pursuit of adequacy. International Journal of Semiotics and Law, 28, 11–30.

­ Šimurka, M. (2020). The importance of translation. Retrieved on 20th Sep 2023. Retrieved from: https://www.lexika-translations.com/blog/the-importance-of-translation/

­ Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and strategies in translating legal. Universitas Negeri Padang UNP, 20(2), 221-232.

­ Sosoni, V., O’Shea, J., & Stasimioti, M. (2023). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 109-120.

­ Trosborg, A. (1997). Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Narr

­ Ubhayawardhana, P., & Hansani, M. (2023). A Study on the effectiveness of Using Google Translate in legal translation: With special reference to selected legal documents of the registrar's department. Sri Lanka Journal of Humanities and Language Studies, 1(1), 168-190.

­ Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson Law Review, 48(1), 109-139.

­ Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18 (2022), 143-153

­ Yusran, N. (2017). An error analysis of legal terminology translation using Google Translate from English to Indonesian. A thesis Submitted to the Faculty of Adab and Humanities in Partial Accomplishment of the Requirements for the Degree of Strata 1. State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta

­ Zafitri, L., & Harida, E. S. (2017). The effectiveness of using Google Translate on students' translation at Mathematic Faculty of Universitas Negeri Padang. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT-5), 5(1), 80-85

التنزيلات

منشور

2025-01-31

كيفية الاقتباس

عبد المعطي ر., & فراح م. . (2025). أثر تطبيق ترجمة "جوجل" على دقة ترجمة النصوص القانونية من العربية إلى الإنجليزية: الأخطاء اللفظيّة والنحوية . مجلة جامعة القدس المفتوحة للبحوث الإنسانية والاجتماعية, 7(66). استرجع في من https://journals.qou.edu/index.php/jrresstudy/article/view/4759

الأعمال الأكثر قراءة لنفس المؤلف/المؤلفين

عذراً: هذه الإضافة تتطلب تمكين إضافة إحصائيات/تقارير واحدة على الأقل حتى تتمكن من العمل. إن كانت إضافات الإحصائيات لديك تقدم أكثر من مقياس واحد، فعليك أيضاً اختيار مقياس رئيسي منها عند صفحة إعدادات الموقع و/أو عند صفحات الإدارة الخاصة برئيس تحرير المجلة.