The Impact of the Google Translate App on the Accuracy of Arabic-English Legal Translations: Lexical and Syntactic Errors

Authors

  • Rawan Raed Abdalmutee Hebron University
  • Mohammed Farrah Hebron University

DOI:

https://doi.org/10.33977/0507-000-066-015

Keywords:

Machine translation, Google translate (GT), legal translation, lexical errors, syntactic errors

Abstract

Objectives: This study aims to evaluate the precision of Google Translate (GT) in translating legal documents and to pinpoint the inaccuracies that may arise while using GT in translating legal documents.

Methods: To conduct the study, the researchers used five Arabic legal certificates taken from Dr. Adel Azzam’s book, “The Reliable Guide to Legal Translation." To ensure reliability, the researchers inputted these legal certificate texts into GT and then compared the translation output to the model translation provided in the book.

Results: The results showed that there are two main errors: lexical and syntactic errors. The majority of these errors were lexical, including mistranslation and incorrect selection of words. Syntactic errors included errors in using pronouns, passivation, archaic terms, prepositional phrases, modal verbs, and references.

Conclusions: The researchers concluded that GT is not a reliable tool for legal translation. Errors from GT in legal documents can significantly affect their validity, with consequences depending on the nature and extent of the errors. Therefore, GT translation requires human editing.

Author Biographies

Rawan Raed Abdalmutee, Hebron University

Researcher

Mohammed Farrah , Hebron University

Associate professor

References

References

­ Abbasi, G., Saleh, S., Assemi, A., & Dehghan, S. S. (2012). Language, translation, and culture. International Conference on Language, Medias and Culture. IPEDR. IACSIT Press, Singapore. Vol.33 ,83-87

­ Abu-Zahra, M. J., & Shayeb, A. Sh. (2022). Do mobile translation apps enhance or hinder translation trainees' linguistic competence: The Case Study of Translation Students at Birzeit University. Journal of Language and Linguistic Studies, 18(4) 154-162.

­ Alkatheery, E.R. (2023). Google Translate errors in legal texts: Machine translation quality assessment. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies 7 (1), 208- 219

­ Alsalem, R. (2019). The effects of the use of Google Translate on translation students' learning outcomes. Arab World English Journal for Translation & Literary Studies, 3(4)46-60

­ Al-Hamadi, F. (2014). Machine translation into arabic language...difficulties and challenges: “Google Translation” as a case study. The Journal of Linguistic and Literary Studies (JLLS), 5(1), 17-38.

­ Amilia, I. K., & Darmawan, E. Y (2020). A study of the translation of Google Translate. Lengua Jurnal Ilmiah, 16(2), 1-21.

­ Andrabi, S. A. B., & Wahid, A. (2022). Machine translation system using deep learning for English to Urdu. Computational Intelligence and Neuroscience, 2023, 1-11

­ Bernacka, A. (2012). The importance of translation studies for development education. Policy & Practice: A Development Education Review, (14) 110-115.

­ Cahyaningrum, I. O. (2022). Google Translate for legal document. In I. Suripto & N. Rianingrum (Eds.), Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021 (pp. 1-7). EAI.

­ Camelia, C. (2014). Errors and difficulties in translating legal texts. Management Strategies Journal, Constantin Brancoveanu University. 26(4), 487-492.

­ Cao, D. (2007). Translating law. Multilingual Matters

­ Chéragui, M. A. (2012). Theoretical overview of machine translation. Proceedings (ICWIT 2012). (P.160-169).

­ Dingwaney, A., & Maier, C (eds) (1995). Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts. University of Pittsburgh Press.

­ Fitria, T. N. (2021). A review of Machine Translation tools: The translation's ability. LANGUAGE CIRCLE: Journal of Language and Literature, 16(1), 162-176.

­ Giampieri, P. (2023). Is machine translation reliable in the legal field? A corpus-based critical comparative analysis for teaching ESP at tertiary level. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 11(1), 119-137.

­ Güldal, B. K, & İşisağ, K. U. (2019). A comparative study on Google Translate: An error analysis of Turkish-to-English translations in terms of the text typology of Katherina Reiss. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö5), 367-376.

­ Hadla, L., S. Hailat, T. M., & Al-Kabi, M. N. (2014). Evaluating Arabic to English Machine Translation. International Journal of Advanced Computer Science and Applications, 5(11) 68-73

­ Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method: French to English (1st ed.). Routledge.

­ Hijazi, B. (2013). Assessment of Google's translation of legal texts, (Unpublished Master's Thesis). University of Petra. Amman, Jordan.

­ Hu, P. C., & Cheng, L. (2016). A study of legal translation from the perspective of error analysis. International Journal of Legal Discourse.1(1), 235-252

­ Ismailia, T. (2022). The analysis of errors on translating informative texts by Google Translate. JETLEE, 2(2), 123-132

­ Jabak, O. O. (2019). Assessment of Arabic-English translation produced by Google Translate. IJLLT, 2(4) 238-247

­ Killman, J. (2014). Vocabulary accuracy of statistical machine translation in the legal context. In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (pp. 85-98). Vancouver, Canada: Association for Machine Translation in the Americas.

­ Malakhova A, et al. (2015). Difficulties of legal translation. In Young Scientist USA, Vol. 2 (p. 139). Lulu Press.

­ Matthiesen, A. (2017). Maschinelle Übersetzung im Wandel. Die Auswirkungen von künstlicher Intelligenz auf maschinelle Übersetzungssysteme. Mit einer vergleichenden Untersuchung von Google Translate und Microsoft Translator, epubli

­ Putri, A. E. (2021). Students' dependence on using Google Translate: a case study at three universities in Semarang. MA Thesis, Faculty of Education and Teacher Training Universitas Islam Negeri Walisongo Semarang.

­ Ramos, F.P. (2015). Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence, and product in the pursuit of adequacy. International Journal of Semiotics and Law, 28, 11–30.

­ Šimurka, M. (2020). The importance of translation. Retrieved on 20th Sep 2023. Retrieved from: https://www.lexika-translations.com/blog/the-importance-of-translation/

­ Sofyan, R., & Rosa, R. N. (2021). Problems and strategies in translating legal. Universitas Negeri Padang UNP, 20(2), 221-232.

­ Sosoni, V., O’Shea, J., & Stasimioti, M. (2023). Translating law: A comparison of human and post-edited translations from Greek to English. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, 109-120.

­ Trosborg, A. (1997). Rhetorical strategies in legal language: discourse analysis of statutes and contracts. Narr

­ Ubhayawardhana, P., & Hansani, M. (2023). A Study on the effectiveness of Using Google Translate in legal translation: With special reference to selected legal documents of the registrar's department. Sri Lanka Journal of Humanities and Language Studies, 1(1), 168-190.

­ Wahler, M. E. (2018). A word is worth a thousand words: Legal implications of relying on machine translation technology. Stetson Law Review, 48(1), 109-139.

­ Wang, H., Wu, H., He, Z., Huang, L., & Church, K. W. (2022). Progress in machine translation. Engineering, 18 (2022), 143-153

­ Yusran, N. (2017). An error analysis of legal terminology translation using Google Translate from English to Indonesian. A thesis Submitted to the Faculty of Adab and Humanities in Partial Accomplishment of the Requirements for the Degree of Strata 1. State Islamic University of Syarif Hidayatullah Jakarta

­ Zafitri, L., & Harida, E. S. (2017). The effectiveness of using Google Translate on students' translation at Mathematic Faculty of Universitas Negeri Padang. Proceedings of the Fifth International Seminar on English Language and Teaching (ISELT-5), 5(1), 80-85.

Published

2025-01-31

How to Cite

Abdalmutee, R. R., & Farrah , M. (2025). The Impact of the Google Translate App on the Accuracy of Arabic-English Legal Translations: Lexical and Syntactic Errors. Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies, 7(66). https://doi.org/10.33977/0507-000-066-015

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.