Translation Patterns of Verbs from Farsi into Arabic (A Critical Study on Translations of Saadi Shirazi‘s Golestan)

Authors

  • Nadia Mohammad Hossein Jaber Dadpour University of Isfahan
  • Sayyed MohammadReda Abdullah Ibn-Al-Rasool University of Isfahan

DOI:

https://doi.org/10.33977/0507-000-062-006

Keywords:

Saaid Shirazi’s, Golestan, Arabic translations, verbs, techniques of verbs translation

Abstract

Verbs are one of the most important linguistic units in texts, especially the literary texts. The semantic feature of the text relates to verbs directly or indirectly. Anyway, translation of these main linguistic units - verbs - and indicating their semantic aspects accurately is a great challenge to texts translators. Golestan as a rich literary treasure came into the Arab world and found a special place by translation. There are four translations from Golestan that made it perdurable: Mokhalla, Forati, Hendawi and Badawi. The aim of this research is to study the translation of verbal units in these four translations. The approach of the research is descriptive analytic. The findings demonstrate Arabic translations for Golestan who have used different kinds of styles and techniques to provide verbs’ meanings. These creative techniques include some important parts: creativeness in Arabicizing ownership concept, phrasal verbs and creative norms breaking for stating verbs.

Author Biographies

Nadia Mohammad Hossein Jaber Dadpour, University of Isfahan

Instructor\ University of Isfahan\ Iran

Sayyed MohammadReda Abdullah Ibn-Al-Rasool, University of Isfahan

Professor\ University of Isfahan\ Iran

References

المصادر والمراجع العربية

القرآن الكريم

بدوي، أمين عبد المجيد. (1983). جنة الورد «كلستان-GOLESTAN. تأليف سعدي الشيرازي، القاهرة: منشورات سمير أبوداوود.

جوهري المصري، طنطاوي. (1971). الجواهر في تفسير القرآن الكريم، المشتمل على عجائب بدائع المكونات وغرائب الآيات الباهرات. الضبط والتصحيح: محمد عبد السلام شاهين، بيروت: دار الكتب العلمية.

حسن، عباس. (2007). النحو الوافي مع ربطه بالأساليب الرفيعة والحياة اللغوي. ط 1، بيروت: مكتبة المحمدي.

حنيش، حسام الدين. (2017). «نحو مقاربة لنقد الترجمة الأدبية الأرض والدم لمولود فرعون؛ دراسة تطبيقية». جامعة وهران 1 أحمد بن بلة، معهد الترجمة، مذكّرة لنيل شهادة ماجستير في الترجمة الأدبية، تحت إشراف: بلحيا الطاهر.

الركابي، أحمد نادي عويد، وجلال الدين يوسف فيصل العيداني (2019). «أثر الحذف في الانسجام النصي؛ دعاء عرفة للإمام الحسين (عليه السلام) أنموذجاً». جامعة واسط مجلة كلية التربية، العدد السابع والثلاثون، الجزء الثاني، تشرين الثاني، ص 101 - 118.

الشرتوني، رشيد (1427ﻫ). مبادئ العربية؛ قسم النحو. ط 25، طهران: مؤسسة دار العلم.

شكيب الأنصاري، محمود. (1380ﻫ.ش). «أنماط من الترجمة بين العربية والفارسية». مجلة آفاق الحضارة الإسلامية، العدد 8، ص 137 - 152.

الفراتي، محمد. (2012). روضة الورد. دمشق: منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب.

محمدْرضائي، علي‌رضا. (2010). «أثر الترجمة على دلالة الكلمات وتحديات الترجمة إلى الفارسية». مجلة اللغة العربية وآدابها، السنة السادسة، العدد العاشر، ربيع وصيف، ص 127 - 141.

المخلع، جبرائيل بن يوسف. (1921). الجلستان. مصر: المكتبة الرحمانية.

مصطفى، إبراهيم، وأحمد حسن الزيات، وحامد عبدالقادر، ومحمدعلي النجار. (1426ﻫ). المعجم الوسيط. ط 5، طهران: مؤسسة الصادق.

هنداوي، محمد موسى. (د.ت). الروضة أو كلستان لشاعر الإنسانية سعدي الشيرازي. سلسلة روائع الأدب الفارسي، القاهرة: مكتبة الأنجلّو المصرية.

ياسمينة، ابن برينيس. (2005). «منهج أنطوان بارمان في نقد الترجمة». مجلة المترجم، العدد 11، جوان، ص 171 - 184.

يعقوب، إميل بديع. (1988). موسوعة النحو والصرف والإعراب. ط 6، تهران: استقلال.

المصادر والمراجع العربية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية

The Holy Quran

Badawi, Amin Abdul Majid (1983). The Flower Garden "GOLESTAN". Written by Saadi Shirazi, Cairo: publications of Samir abu Davood.

Johari Al-Masry, Tantawi (1971). The wonders of the verses in the interpretation of the Holy Qur’an, 'al-Jawaher fi tafseer alqura'an alkareem, almushtamel 'ala 'aja'ib beda' almukawinat w ghari'b al'yayt albahiral '. Adjustment and correction: Muhammad Abdel Salam Shahin, Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyya.

Hassan, Abbas (2007). Adequate Grammar with its Links to high styles and linguistic life. 1st ed., Beirut: Al-Mohammadi Library.

Hanish, Hossam El Din (2017). Towards an Approach to Criticize Literary Translation of the Land and Blood of Pharaoh's Son Novel: An applied study". Wahran University 1 Ahmed Ben Bella, Institute of Translation, a master's thesis in literary translation, under the supervision of: Belhia Eltaher.

Al-Rikabi, Ahmed Nadi Awaid and Jalal Al-Din Juseph Feisal Al-Eydani (2019). The Effect of Omissions on Textual Coherence, the prayer of Arafa for Imam Al-Hussein (peace be upon him) as a model. Wasit University Journal of the College of Education, Issue 37, Part two, November, pp. 101-118.

Al-Shartouni, Rashid (1427 AH). The Principles of Arabic Language, Syntax, 25th ed., Tehran: Dar Al-Ilm Foundation.

Shakib Al-Ansari, Mahmoud (1380 H). Patterns of translation between Arabic and Persian. Horizons of Islamic Civilization Journal, No. 8, pp. 137-152.

Furati, Muhammad. (2012). Rose Garden,'rawdt al-ward'. Damascus: Publications of the Syrian General Book Organization.

Mohammad Rezaei, Ali Reza (2010). The impact of translation on the semantics of words and the challenges of translation into Persian. Journal of Arabic Language and Literature, Sixth Year, No. 10, Spring and Summer, pp. 127-141.

Al-Mokhala', Gabriel Ben Youssef (1921). The Golestan.Egypt: Al-Rahmaniyya Library.

Mustafa, Ibrahim, Ahmed Hassan Al-Ziyat, Hamed Abdel-Qader, and Muhammad Ali Al-Najjar (1426 AH). Intermediate Dictionary. 5th ed., Tehran: Al-Sadiq Foundation.

Hindawi, Muhammad Musa. (N.D). Kindergarten or Golestan by the poet of humanity Sadi Shirazi. Series of Persian literature analects, Cairo: Egyptian Anjello's Library.

Yasmina, Ebn- E Beriniec. (2005). Antoine Barman's Approach to Criticism of Translation .Translator Magazine, No. 11, June, pp. 171-184.

Jacob, Emil Badi. (1988). Encyclopedia of Grammar and Diacritic. 6th ed., Tehran: Esteqlal.

المصادر والمراجع الفارسية

افضلی، علی، وعطيه يوسفی. (1395ﻫ.ش). «نقد و بررسى ترجمه عربی كلستان سعدی بر اساس نظريه آنتوان برمن (مطالعه موردی كتاب الجلستان الفارسی اثر جبرائيل المخلع)»، پكوهشهای ترجمه در زبان و ادبيات عربی، سال 6، شماره 14، بهار و تابستان، ص 66 - 88.

سعدی، مصلح بن عبدالله. (1398ﻫ.ش). كلستان سعدی. تصحيح و توضيح غلامحسين يوسفی، چ 14، تهران: خوارزمی.

سيدان، الهام (1395ﻫ.ش). «نقد تقابلى ترجمههاى فارسى الأجنحة المتكسرة جبران خليل جبران». ادبيات و زبانها: نشريه پكوهش‌های ترجمه در زبان و ادبيات عربی، بهار و تابستان، شماره 14، ص: 85 - 110.

نجاريان، محمدرضا، و نجمه حيدری‌نسب. (1394ﻫ.ش). «فعلهای آغازی فارسی در مقايسه با افعال مقاربه عربی». نشريه ادبيات تطبيقی دانشكاه شهيد باهنر كرمان، سال 7، شماره 12، ص: 340 - 358.

ورمزيارى، حميد، و هوشنك يزدانی. (1399ﻫ.ش). «بررسی ترجمههای انكليسی فعل «ادارك» در قرآن كريم با استفاده از معناشناسى قالبى فيلمور». مطالعات ترجمه قرآن و حديث، دوره 7، شماره 14، پاييز و زمستان، ص 280 - 310.

المصادر والمراجع الفارسية مترجمة إلى اللغة الإنجليزية

Afzali, Ali, and Atiyeh Yousefi (1395 AH). "Criticism and analysis of the Arabic translation of Sadi's Golestan based on Antoine Berman's theory (a case study of Al-Jolistan al-Farsi book by Gabriel Al-Mokhala)", The Researches of translation in Arabic language and literature, Year 6, Number 14, Spring and Summer, pp. 66-88.

Sadi, Mosleh Ebn-E Abdullah (1398 AH). Sadi's Golestan. Correction and explanation by Gholamhossein Yousefi, Ch 14, Tehran: Khawrizmi.

Seyedan, Elham (1395 AH). "Comparative criticism of Persian translations of Jibran Khalil Jibran's Novel "Broken Wings". Literature and Languages: Journal of Translation Researches in Arabic Language and Literature, Spring and Summer, No. 14, pp. 85-110.

Najarian, Mohammad Reza, and Najmeh Heydari Nasab (1394 AH). "Persian Initial Verbs in Comparison with Arabic Verbs". Comparative Literature Journal of Shahid Bahonar University of Kerman, year 7, number 12, pp: 340-358.

Varmazyari, Hamid, and Hoashang Yazdani (1399 AH). "Examination of the English Translations of the Verb "Adark" in the Holy Quran by Fillmore's stereotype semantics". Studies of Quran and Hadith Translation, Period 7, Number 14, Fall and Winter, pp. 280-310.

المصادر والمراجع الأجنبية

Layth, Lect. N. Muhammd (2018). Ellipsis as A Cause of Ambiguity in Translation, ADAB AL-RAFIDAYN, VOL.75, p 13-36.

Published

2023-03-01

How to Cite

Dadpour, N. M. H. J., & Ibn-Al-Rasool, S. M. A. (2023). Translation Patterns of Verbs from Farsi into Arabic (A Critical Study on Translations of Saadi Shirazi‘s Golestan). Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies, 5(62). https://doi.org/10.33977/0507-000-062-006

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.