Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case Study

Authors

  • موراد دموكي

Keywords:

Oral Translation, Styles and Modes, Consecutive Translation

Abstract

The paper touches on the importance of note- taking in consecutive

translation. It provides a brief history of translation where such an

activity has been in existence ever since man has used the spoken

language. Translation has therefore always played a vital role in the

relationships between people of different origins since the existence of

mankind. Further, throughout centuries, translation became more and

more widely spread due to a number of factors such as religion. The

people of many different religions have been travelling to other places

and countries to spread and teach their beliefs. The paper provides

distinctions between oral and written translation, and presents a

number of modes of translation. It stresses the consecutive mode where

translators produce their translation immediately after the speaker

finishes his or her utterance. The conclusion stresses the necessity of

note- taking because some bits of information such as numbers and

proper nouns are difficult remember.

Published

2017-06-05

How to Cite

دموكي م. (2017). Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case Study. Journal of Al-Quds Open University for Humanities and Social Studies, 2(36). Retrieved from https://journals.qou.edu/index.php/jrresstudy/article/view/715

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.