Styles and Modes of Oral Translation: Consecutive Translation as a Case Study
Keywords:
Oral Translation, Styles and Modes, Consecutive TranslationAbstract
The paper touches on the importance of note- taking in consecutive
translation. It provides a brief history of translation where such an
activity has been in existence ever since man has used the spoken
language. Translation has therefore always played a vital role in the
relationships between people of different origins since the existence of
mankind. Further, throughout centuries, translation became more and
more widely spread due to a number of factors such as religion. The
people of many different religions have been travelling to other places
and countries to spread and teach their beliefs. The paper provides
distinctions between oral and written translation, and presents a
number of modes of translation. It stresses the consecutive mode where
translators produce their translation immediately after the speaker
finishes his or her utterance. The conclusion stresses the necessity of
note- taking because some bits of information such as numbers and
proper nouns are difficult remember.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
- The editorial board confirms its commitment to the intellectual property rights
- Researchers also have to commit to the intellectual property rights.
- The research copyrights and publication are owned by the Journal once the researcher is notified about the approval of the paper. The scientific materials published or approved for publishing in the Journal should not be republished unless a written acknowledgment is obtained by the Deanship of Scientific Research.
- Research papers should not be published or republished unless a written acknowledgement is obtained from the Deanship of Scientific Research.
- The researcher has the right to accredit the research to himself, and to place his name on all the copies, editions and volumes published.
- The author has the right to request the accreditation of the published papers to himself.